Conoce quién traduce tus traducciones juradas

Qué son las traducciones juradas y quiénes son las empresas que las realizan Las traducciones juradas son las traducciones de documentación escrita que se efectúan desde una lengua extranjera para que tengan un efecto oficial y legal ante organismos de otros países.

En general, las personas no analizan en detalle quiénes son los profesionales de la traducción que realizan sus traducciones cuando necesitan de sus servicios. Sin embargo, detrás de cada traducción se encuentra un traductor o un equipo de traductores que se preparó especialmente para realizar ese trabajo.

De hecho, muchas personas tienen una visión errónea de lo que es traducir. Creen que es solo conocer mucho de dos idiomas y usar un diccionario de manera adecuada. Asimismo, tampoco conocen todas las tareas y diversificaciones de la profesión que en la actualidad son muchas.

Hoy nos ocupa la gran tarea del traductor jurado y de lo que hoy llamamos una empresa de traducción jurada. Estos profesionales de la traducción y estas compañías tienen como misión traducir documentación y dar fe con su sello y su firma de lo que contiene el trabajo terminado de traducción. Están autorizados por un organismo oficial para realizar traducciones juradas, y el ente autorizante varía según el país. Por ejemplo, un ministerio, un colegio de traductores local o nacional, etc.

Qué son las traducciones juradas y quiénes son las empresas que las realizan Las traducciones juradas son las traducciones de documentación escrita que se efectúan desde una lengua extranjera para que tengan un efecto oficial y legal ante organismos de otros países.

El mecanismo de cómo los traductores deben certificar estas traducciones cambia de acuerdo con cada país. Mientras en algunos basta con el sello y la firma del traductor, en otros para realizar ciertos trámites deben llevar la certificación de una institución oficial que nuclea a los traductores de una ciudad o una estado.

El tema de la cotización de las traducciones juradas es muy importante, ya que los traductores y las empresas de traducción especializadas tienen la libertad de elegir sus tarifas, pero de acuerdo con un rango establecido por los organismos que los nuclean.

De hecho, si cobran tarifas mucho más bajas dentro de lo pautado por esos organismos, pueden ser sancionados por deslealtad profesional contra sus compañeros traductores.

Con relación a la preparación académica de los traductores jurados que forman los equipos de las agencias de traducción o trabajan de manera independiente, en cada país se preparan en diferentes entidades educativas o deben aprobar distintos tipos de exámenes para estar certificados. No obstante, la mayoría realizan una carrera universitaria específica o posgrados que los acrediten para su trabajo.

DOCUMENTOS A TRADUCIR

Resulta habitual que se relacione a las traducciones juradas con los siguientes tipos de documentos:
– Contratos comerciales.
– Certificados de nacimientos, casamiento, defunción, de antecedentes penales y
médicos, entre otros.
– Poderes notariales.
– Documentación que se aporta en procedimientos como pueden ser el de la naturalización de un ciudadano.

Sin embargo, muchos otros tipos de documentos pueden requerir una traducción jurada. Por ejemplo, si una empresa desea exportar un producto que fabrica a un país cuya lengua no es el español, necesitará una traducción jurada de la información sobre sus productos o servicios, y quizás otras certificaciones después de realizada la traducción.

CONCLUSIÓN

Los traductores jurados y las empresas de traducción que incluyen esta especialización son actores esenciales en una gran cantidad de trámites que hacen que la comunicación comercial, cultural, educativa, social y económica sea posible.

Salir de la versión móvil